Ingrid Maier
professor i ryska

Institutionen för moderna språk
Box 636
SE-751 26 Uppsala
Sweden

ingrid.maier@moderna.uu.se

018-471 13 08
(+46 18 471 13 08)

Ingrid Maier

I work as a Professor of Russian at the Department of Modern Languages (Uppsala University). On this site you can find a list of my main publications and my curriculum vitae. A more detailed list of publications is here . On the bottom of this page you can see my wonderful daughters.

(The list of publications below will not be updated from 2014; for all publications and links to full-text versions see uu.diva-portal.org/smash/search.jsf)
  

Selected bibliography

Printed Monographs:

1. Instrumentalität als semantische Kategorie und ihr sprachlicher Ausdruck im Russischen, Uppsala 1990, 92 pp. (Uppsala Slavic Papers 17).

2. Verben mit der Bedeutung "benutzen" im Russischen. Untersuchung einer lexikalisch-semantischen Gruppe, Uppsala 1991, 185 pp. (Acta Universitatis Upsaliensis, Studia Slavica Upsaliensia 29).
Reviews:
* J. A. Dunn, The Slavonic and East European Review Vol. 70, 1992:2, p. 310.
* M. Rammelmeyer, Zeitschrift für slavische Philologie 1992, 206-209.
* E. Borisova, Wiener Slawistischer Almanach 31, 1993, 321-325.
* K. Hartenstein, Russian Linguistics 19, 1995, 262-272.

3. Verbalrektion in den Vesti-Kuranty (1600-1660). Eine historisch-philologische Untersuchung zur mittelrussischen Syntax, Uppsala 1997, 308 pp. (Acta Universitatis Upsaliensis, Studia Slavica Upsaliensia 38).

Full-text version: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-49644ISBN:91-554-3899-7

Reviews:
* V. G. Dem'janov, Voprosy jazykoznanija 1998:3, 177-181.
* Michael Moser, Zeitschrift für slavische Philologie 59, 2000, 427-432.
* Thomas Menzel, Kritikon Litterarum 28, 2001, 39-41.
* Barbro Nilsson, Scando-Slavica 52, 2006, 119-124.
* Mikhail Vjacheslavovich Kopotev & Hannu Tommola, Russian Linguistics 2007, 107-112.

4. (with Wouter F. Pilger:) Duamana traduko por la Rusa Caro. Pri 17a-jarcentaj novajh-tradukoj en "Vesti-Kuranty", Lelystad 2000, 96 pp. (Vulpo-Libroj).

Full-text version: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-183831

5. Verbalrektion in den Vesti-Kuranty (1600-1660). Teil 2: Die präpositionale Rektion. Uppsala 2006, 466 pp. (Acta Univ. Ups., Studia Slavica Upsaliensia 45).
Full-text version (pdf) (problems with some Greek fonts)

Reviews:
* Erika Günther, Die Welt der Slaven LII, 2, 2007, 392-396. (review article as pdf)
* Mikhail Vjacheslavovich Kopotev & Hannu Tommola, Russian Linguistics 2007, 107-112. (review article as pdf)
* Barbro Nilsson, Scando-Slavica 53, 2007, 131-134.
* John Meredig, Slavic and East European Journal 52:2, Summer 2008, 335-336. (review article as pdf)
* Jan Fellerer, Journal of Slavic Linguistics 16:1, 2008, 167-176. (review article as pdf)

6. Vesti-Kuranty 1656 g., 1660-1662 gg., 1664-1670 gg. Chast' 2: Inostrannye originaly k russkim tekstam. Issledovanie i podgotovka tekstov Ingrid Majer (648 + 52 pp.). Moskva: Jazyki slavjanskix kul'tur, 2008.
Full-text version

Reviews:

* L. I. Sazonova, Izvestija RAN. Serija literatury i jazyka. Tom 69, No. 4 (2010), 40-47. (review article as pdf)

* Malte Griesse, Jahrbücher für Geschichte Osteuropas 60, H. 2 (2012), 271-274. 

Text edition (co-edited):

* Vesti-Kuranty 1656 g., 1660-1662 gg., 1664-1670 gg. Chast' 1: Russkie teksty. Izdanie podgotovleno V. G. Dem'janovym pri uchastii I. A. Kornilaevoj. Zavershenie raboty nad izdaniem i podgotovka k pechati: E. A. Podshivalova, S. M. Shamin. Pod red. A. M. Moldovana i Ingrid Maier. 856 pp. Moskva: Rukopisnye pamjatniki drevnej Rusi, 2009. Full-text version

Review:
o L. I. Sazonova, Izvestija RAN. Serija literatury i jazyka. Tom 69, No. 4 (2010), 40-47. (review article as pdf)

Monographs in preparation:

o (with Daniel Clarke Waugh, University of Washington in Seattle:) Foreign News in Muscovy during the Sixteenth and Seventeenth Centuries

o 17th-Century Russian Translations of Luther's Small Catechism (printed in Sweden)

Unpublished MA thesis:

o Zur Syntax und Semantik der prädikativen Adjektive im Russischen, 1977, Konstanz University. 98 pp.

Working papers:

o Maschinelle Übersetzung schwedisch-russisch: die Behandlung "funktionaler Kernphrasen". Multra-Arbeitsbericht. Uppsala (Inst. für Linguistik / Institut für Slavistik), 1993. 28 pp.

o (with Eva Wikholm and Annette Östling:) A Multilingual Dictionary of Functional Core Phrases with Prepositions. Swedish - English, Swedish - French, Swedish - German, Swedish - Russian. A MULTRA-Report. Uppsala (Department of Linguistics, Computational Linguistics), 1993. 166 pp.

Selected articles:

1. Kak primenjat' ispol'zovat'? Ob upotreblenii glagolov "pol'zovanija" v russkom i shvedskom jazykax, Slovo 33, 1986, 5-77.

2. Woher kommt ispol'zovat'?, Zeitschrift für slavische Philologie 51, 1991:1, 314-329.

3. Njakoi charakterni elementi na sapostavitelnata fonetika v shvedskija i balgarskija ezik (vokalna sistema i prozodija), Sapostavitelno ezikoznanie 16, 1991:4, 19–29.

4. Zur kontrastiven Analyse des schwedischen und bulgarischen Konsonantensystems, Scando-Slavica 38, 1992, 128-144.

5. O nekotoryx priemax ‘artikuljacionnoj pomoshchi’ pri obuchenii oppozicii tverdost’ – mjagkost’ v shvedskoj auditorii, Slovo 42, 1993, 79–95.

6. Rechts und links in russischer Metaphorik und Phraseologie, Scando-Slavica 40, 1994, 173-189.

7. K opisaniju semantiki odnoj gruppy russkix narechij: sleva / sprava, nalevo / napravo, vlevo / vpravo (Towards a description of the semantics of one group of Russian adverbs: sleva / sprava, nalevo / napravo, vlevo / vpravo), Russian Linguistics 19:2, 1995, 219-250.

8. Kategorin 'bestämdhet' i bulgariska och svenska, Svantevit [Copenhagen] XVII:2, 27-44. Full-text version

9. Sintaksicheskie svjazi i "semanticheskaja oblast' dejstvija" na primere russkix obstojatel'stv (osobenno narechij), Studia z leksykologii i gramatyki jezykow slowianskich, Krakow 1996, 61-73 (= Prace Instytutu jezyka Polskiego 99).

10. Russkoe glagol'noe upravlenie XVII v.: problema svoego i chuzhogo (na materiale "Vestej-Kurantov") (Russian verbal rection during the 17th century: the problem of indigenous vs. loan constructions), Voprosy jazykoznanija 1997:5, 87-101.

11. Russkie narechija so znacheniem 'sluchajno, nechajanno' (Russian verbs with the meaning 'by chance'), Slovo (Uppsala University) 46, 1998, 5-29.

12. Pressmeddelanden till ryske tsaren under trettioåriga krigets tid, Kultur och samhälle i språkets regi, Uppsala 1999, 83-94. Full-text version

13. "Proshu vashego velichestva ..." Osobyj sluchaj upotreblenija formy roditel'nogo padezha v funkcii vinitel'nogo (A Peculiar Occurrence of Genitive=Accusative in the History of Russian), Voprosy jazykoznanija 1999:3, 70-85.

14. (with Wouter Pilger:) Second-hand Translation for Tsar Aleksej Mixajlovich - a Glimpse into the "Newspaper Workshop" at Posol'skij Prikaz, Russian Linguistics 25:2, 2001, 209-242. Summary - Zusammenfassung - Samenvatting - Resumo - Full-text version

15. Dutch Newspapers in Russian Translation, NIAS-newsletter 27, 2001, 20-23.

16. Newspaper Translations in Seventeenth-Century Muscovy. About the Sources, Topics and Periodicity of Kuranty "Made in Stockholm" (1649), Explorare necesse est. Hyllningsskrift till Barbro Nilsson, Stockholm 2002, 181-190 (Acta Universitatis Stockholmiensis. Stockholm Slavic Studies 28). Full-text version

17. (with Tatjana Martjenko:) Ryska nobelpriskandidater i Svenska Akademiens arkiv 1914-1937, Samlaren 2002, s. 173-199. Abstract

18. Lateinische Quellen für russische Zeitungsübersetzungen?, Sebastian Kempgen / Ulrich Schweier / Tilman Berger (eds.): Rusistika.Slavistika.Lingvistika. Festschrift für Werner Lehfeldt zum 60. Geburtstag, München 2003, S. 227-243 (Die Welt der Slaven, Sammelband 19). Full-text version

19. (with Wouter Pilger:) VOC-Ladinglijst vertaald voor de Russische tsaar (1667), Wim Honselaar / Eric de Haard / Willem Weststeijn (eds.): Die het kleine eert, is het grote weerd. Festschrift voor Adrie A. Barentsen, Amsterdam 2003, 191-213 (Pegasus Oost-Europese Studies 1). Full-text version

20. Amsterdamer und Haarlemer Zeitungen ("Couranten") des 17. Jahrhunderts im Niedersächsischen Staatsarchiv zu Oldenburg, Gutenberg-Jahrbuch 78, 2003, S. 170-191.

21. Die Übersetzungen westeuropäischer Zeitungen am Moskauer Gesandtschaftsamt von 1660 bis 1670. Zur ersten Ausgabe der Vesti-Kuranty mit Paralleltexten, Birgitta Englund Dimitrova / Alexander Pereswetoff-Morath (eds.): Swedish Contributions to the Thirteenth International Congress of Slavists, Ljubljana, 15-21 August 2003, Lund 2003, 51-74 (Slavica Lundensia Supplementa 2). Full-text version

22. (with Wouter Pilger:) Polnische Fabelzeitung über Sabbatai Zwi übersetzt für den russischen Zaren (1666), Zeitschrift für slavische Philologie 62:1, 2003, S. 1-39. Full-text version

23. Jako drogo schynkvya tho wino. Wie tewer schenckt man den weyn. Ein wenig bekanntes polnisch-deutsches Gesprächsbüchlein aus dem ersten Viertel des 16. Jahrhunderts, Slovo 49, 2003 (Uppsala University), S. 5-41. Full-text version

24. Niederländische Zeitungen (’Couranten’) des 17. Jahrhunderts im Russischen Staatsarchiv für alte Akten (RGADA), Moskau, Gutenberg-Jahrbuch 79, 2004, 191-218. Full-text version

25. Zur Frühgeschichte der Haager Zeitungen, Quaerendo 34:1-2, 2004, 87-133. Manuscript version

26. Presseberichte am Zarenhof im 17. Jahrhundert. Ein Beitrag zur Vorgeschichte der gedruckten Zeitung in Russland, Jahrbuch für Kommunikationsgeschichte 6, 2004, 103-129. Full-text version

27. (with René Vos:) Van oude couranten de dingen die opduiken. Nieuw licht op de Haagse pers in de zeventiende eeuw, Jaarboek Die Haghe 2004, 10-35. Full-text version

28. Seventeenth-century Dutch pamphlets translated for Tsar Alexis, Omslag (Bulletin van de Universiteitsbibliotheek Leiden en het Scaliger Instituut) 2005:2, 7-8. Full-text version

29. (with René Vos:) Gelezen van Londen tot Moskou - internationale dimensies van de Oprechte Haarlemsche Courant in de 17e eeuw, Haerlem Jaarboek 2005, 9-32. Full-text version

30. Zur Problematik der Adaption ausländischer Orts- und Personennamen in den russischen Zeitungsübersetzungen des XVII. Jahrhunderts (Vesti-Kuranty), Mikrojazyki. Jazyki. Inter-jazyki. Sbornik v chest' ordinarnogo professora Aleksandra Dmitrievicha Dulichenko (pod red. A. Kjunnapa, V. Lefel'dta, S. N. Kuznecova), Tartu 2006, 295-308.
Title page and table of contents Full-text version

31. Ontsegh-brief van den Turckschen Keyser ... Ein fiktiver Brief des türkischen Sultans an den König von Polen in russischer Übersetzung (1621). P. Ambrosiani, I. Lysén et al. (eds.) Jako blagopesnivaja ptica. Hyllningsskrift till Lars Steensland, Stockholm 2006, S. 135-146 (= Stockholm Slavic Papers 32). Full-text version
Electronic version of the whole book: Jako blagopesnivaja ptica. Hyllningsskrift till Lars Steensland

32. Eyn kurtze vnd gruntliche Vnderweisung ... Das älteste vollständig überlieferte polnisch-deutsche Gesprächsbüchlein. H. Glück, B. Morcinek (Hrsg.) Ein Franke in Venedig. Das Sprachlehrbuch des Georg von Nürnberg (1424) und seine Folgen, Wiesbaden 2006, 87-106. Full-text version

33. (with Stepan M. Shamin:) "Legendarnoe poslanie tureckogo sultana nemeckim vladeteljam i vsem xristianam" (1663-1664). K voprosu o rasprostranenii perevodov evropejskix pamfletov iz Posol'skogo prikaza v rukopisnyx sbornikax. Drevnjaja Rus'. Voprosy medievistiki, No. 30, 2007:4, 80-89. Full-text version

34. Zur Rektionsvarianz zwischen Genitiv und Instrumental in der Geschichte des Russischen. M. V. Ljapon (red.): Jazyk kak materija smysla: Sbornik statej k 90-letiju akademika N. Ju. Shvedovoj. Moskva: Azbukovnik 2007, 128-143. Full-text version

35. (with Jürgen Beyer:) Zwei russische Gelegenheitsgedichte aus Dorpat (1642) und ihr schwedischer Verfasser Johan Roslin. Scando-Slavica 54, 2008, 102-134. Manuscript version

36. Acht anonyme deutsche und polnische "Sabetha Sebi"-Drucke aus dem Jahre 1666. Auf der Spur nach dem Drucker. Gutenberg-Jahrbuch 83, 2008, 141-160. Full-text version

37. Foreign-language specialists in Muscovite Russia (16th and early 17th century). Jouko Lindstedt et al. (ed.): S ljubov'ju k slovu. Festschrift in Honour of Professor Arto Mustajoki on the Occasion of his 60th Birthday, Helsinki 2008 (=Slavica Helsingiensia 35), 191-206. Full-text version
Electronic version of the whole book: S ljubov'ju k slovu

38. (with Jürgen Beyer:) Johan Roslin (1617 (?) - 1657), EEVA (Digitale Textsammlung älterer Literatur Estlands). online version (German)

39. (with Daniel C. Waugh:) How Well Was Muscovy Connected with the World? Imperienvergleich. Beispiele und Ansätze aus osteuropäischer Perspektive. Festschrift für Andreas Kappeler (eds G. Hausmann & A. Rustemeyer), Wiesbaden 2009 (=Forschungen zur osteuropäischen Geschichte, Band 75), 17-38. Full-text version

40. Zeventiende-eeuwse Nederlandse couranten vertaald voor de tsaar. Tijdschrift voor Mediageschiedenis 12, 2009, 27-49. Full-text version

41. (with Winfried Schumacher:) Ein Medien-Hype im 17. Jahrhundert? Fünf illustrierte Drucke aus dem Jahre 1666 über die angebliche Hinrichtung von Sabbatai Zwi. Quaerendo 39:2, 2009, 133-167. Full-text version

42. Kak moskovskie perevodchiki XVII v. spravljalis’ s frazeologizmami inostrannyx istochnikov? (Na materiale perevodov s nemeckogo i niderlandskogo jazykov). In: Per Ambrosiani (ed.) Swedish Contributions to the Fourteenth International Congress of Slavists (Ohrid, 10-16 September 2008). Umeå 2009, 47-65 (Umeå Studies in Language and Literature 6). Full-text version

43. Die Geister verstanden nur Polnisch. Ein deutsch-russisches Dokument über eine lateinisch-polnische Geisterbeschwörung in Mähren im Jahre 1665. In: Von Zuständen, Dynamik und Veränderung bei Pygmäen und Giganten. Festschrift für Walter Breu zu seinem 60. Geburtstag (Hrsg. Lenka Scholze & Björn Wiemer). Bochum: Brockmeyer 2009, 1-21 (Diversitas Linguarum 25). Full-text version

44. Habent sua fata litterae. Två ryska "utbytesstudenters" brev från Lübeck hem till Moskva under tsar Boris Godunovs tid (1604). Kungl. Humanistiska Vetenskapssamfundet i Uppsala. Årsbok 2008 (Uppsala 2009), 91-108. Full-text version

45. (with Nikita Mikhaylov:) 'Korolevskij izvet ko vsem ego poddannym' (1648 g.) - pervyj russkij perevod anglijskogo pechatnogo teksta? Russian Linguistics 33 (2009:3), 289-317. Manuscript version

46. (with A. Korolev and S. Shamin:) Sochinenie o demonax iz arxiva Posol'skogo prikaza: K voprosu o kul'turnyx kontaktax Rossii i Evropy poslednej treti XVII stoletija. Drevnjaja Rus'. Voprosy medievistiki, No. 38 (2009:4), 108-121. Full-text version

47. (with Heiko Droste:) Från Boris Godunov till Gustav II Adolf: översättaren Hans Flörich i tsarens och svenska kronans tjänst. Slovo. Journal of Slavic Languages and Literatures, No. 50, 2010, 47-66. Full-text version

48. (with Daniel C. Waugh:) 'The Blowing of the Messiah’s Trumpet': Reports about Sabbatai Sevi and Jewish Unrest in 1665-1667, The Dissemination of News and the Emergence of Contemporaneity in Early Modern Europe (ed. Brendan Dooley). Farnham, Surrey: Ashgate, 2010. Chapter 7, pp. 137-152. Full-text version

49. Pervaja russkaja pechatnaja gazeta i ee inostrannye obrazcy. La Russie et les modèles étrangers. Textes réunis par Serge Rolet. Lille 2010, 43-58. Manuscript version

50. (with Stepan M. Shamin:) Kuranty v gosudarevyx 'poxodax': Kolomenskoe, Preobrazhenskoe, Vorob'evo, Vozdvizhenskoe, Izmajlovo, Alekseevskoe. Kolomenskoe: Materialy i issledovanija. Vyp. 13. Moskva 2011, 106-113.

51. (with Stepan Shamin:) Обзоры иностранной прессы в Коллегии иностранных дел в последние годы правления Петра I / Obzory innostrannoj pressy v Kollegii inostrannyx del v poslednie gody pravlenija Petra I. Rossijskaja istorija 2011, No 5, 91-112. Full-text version

52. Wer war der Autor von Alfabetum Rutenorum (Stockholm ohne Jahr)? Irina Podtergera (Hg.), Schnittpunkt Slavistik. Ost und West im wissenschaftlichen Dialog. Festgabe für Helmut Keipert zum 70. Geburtstag. Teil 3. Bonn: University Press, 2012, 333-357.

53. (with Sergej Alpatov and Stepan Shamin:) «Рассечение Европы»: русский перевод памфлета «Anatomia Europae» (1672 г.). Ч 1-я. Древняя Русь / Вопросы медиевистики 2012, Vol. 50, No. 4, 5-12; ч. 2-я: Vol. 51, Nо. 1, 5-16. For full-text version (pdf) see https://uppsala.academia.edu/IngridMaier

54. (with Jürgen Beyer and Stepan Shamin:) Die Legende vom Ewigen Juden in einer russischen Übersetzung des Jahres 1663. Slovo. Journal of Slavic Languages and Literatures 54, 2013, 49-73. Full-text version: urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-212958

55. (with Claudia Jensen:) Orpheus and Pickleherring in the Kremlin: The “Ballet” for the Tsar of February 1672. Scando-Slavica 59:2, 2013, 145–184. Online fulltext version: http://uu.diva-portal.org/smash/get/diva2:658535/FULLTEXT01.pdf

56. (with Stepan Shamin:) Псковское театральное лето 1644 года. Родина 2013, No. 8, 64–67. 

57. (to appear, with Stepan Shamin:) “Revolts” in the Kuranty of March – July 1671. [Proceedings from an international conference, "Premodern Revolts in their Transnational Representation", held in Bielefeld, Germany (Zentrum für interdisziplinäre Forschung / Center for Interdisciplinary Research), 26-27 June 2009].

 For publications 2014- see uu.diva-portal.org/smash/search.jsf

 

Review articles (1994-2012):

1. Lönngren, Lennart: Chastotnyj slovar' sovremennogo russkogo jazyka (Uppsala 1993), Rusistika segodnja 1, 1994, 130-136.

2. Janda, Laura A.: A Geography of Case Semantics. The Czech Dative and the Russian Instrumental (Berlin - New York 1993), Journal of Slavic Linguistics 2:2, 1994, 344-352.

3. Golubzowa, Ludmilla: Adverb und Sprachstil. Untersuchungen zur stilistischen Differenziertheit der russischen Literatursprache, insbesondere im lexikalischen Bereich (München: Sagner 1991; 417 pp.), Zeitschrift für slavische Philologie 54:1, 1994, 202-208.

4. Durst-Andersen, Per: Mental Grammar. Russian Aspect and Related Issues (1992), Scando-Slavica 41, 1995, 258-262.

5. (with Winfried Schumacher:) Uta Grabmüller, Monika Katz (eds.), Zwischen Anpassung und Widerspruch (Berlin 1993), Die Welt der Slaven 60:1, 1995, 146-152.

6. (with Vadim B. Krys'ko:) Vesti-Kuranty 1651-1652 gg., 1654-1656 gg., 1658-1660 gg. (Moskva 1996; 224 pp.), Russian Linguistics 21:3, 1997, 301-310. Full-text version

7. Kretschmer, Anna: Zur Geschichte des Schriftrussischen. Privatkorrespondenz des 17. und frühen 18. Jahrhunderts (München 1998; 304 pp.); Zeitschrift für slavische Philologie 2000:1, 186-193. Full-text version

8. Kortava, T. V.: Moskovskij prikaznyj jazyk XVII veka kak osobyj tip pis'mennogo jazyka (Moskva 1998; 109 pp.), Russian Linguistics 26:1, 2002, 133-140. Full-text version

9. Ferm, Ludmila: Variativnoe bespredlozhoe glagol'noe upravlenie v russkom jazyke XVIII veka. Huddinge (Södertörn Academic Studies 26). 372 pp. Die Welt der Slaven LII, 1, 2007, 195-200. Full-text version

10. Dumschat, Sabine: Ausländische Mediziner im Moskauer Rußland. Stuttgart: Franz Steiner Verlag 2006 (Quellen und Studien zur Geschichte des östlichen Europa. 67). 750 pp. Lychnos - Årsbok för idé- och lärdomshistoria (Annual of the Swedish History of Science Society) 2007, 356-357. Full-text version

11. (with Vadim B. Krys'ko:) Pjatyj tom Vestej-Kurantov. In: Krys'ko V. B. Ocherki po istorii russkogo jazyka. Moskva: Gnozis, 2007, 71-80. Full-text version

12. Wimmer, Elke: Novgorod - ein Tor zum Westen? Die Übersetzungstätigkeit am Hofe des Novgoroder Erzbischofs Gennadij in ihrem historischen Kontext (um 1500). Hamburg: Verlag Dr. Kovac 2005. 230 S. (Hamburger Beiträge zur Geschichte des östlichen Europa. 13). Die Welt der Slaven LIII, 1, 2008, 184-187. Full-text version

13. Oparina, T. A.: Inozemcy v Rossii XVI-XVII vv. Ocherki istoricheskoj biografii i genealogii. Moskva: Progress-Tradicija, 2007. 384 s. Jahrbücher für Geschichte Osteuropas 57 (2009), 268-270.

14. Nesset, Tore: Russiskstudentens beste venn. Elementær innføring i kasuslære. Oslo: Novus forlag, 2010. 144 s. Slovo. Journal of Slavic Languages and Literatures 51 (2010), 141-148. Full-text version: http://www2.moderna.uu.se/slovo/Archives/2010-51/Ingrid%20Maier-recension-slutversion.pdf

15. Reinders, Michel: Gedrukte Chaos. Populisme en moord in het Rampjaar 1672.  Amsterdam: Uitgeverij Balans, 2010. 334 p. Text. Svensk tidskrift för bibliografi - Swedish Journal of Bibliography, Vol. 8, No. 3 (2012).

 

Curriculum vitae

Biography:

Born: April 19, 1951 in Tailfingen, Germany
Father: Werner Maier, 1928-2009
Mother: Ingeborg Maier (born 1928)
Children: Torun Jansson (born 1980), Astrid Jansson (born 1984)

Education:

1961-1970 Secondary education at Ebingen Gymnasium
1970-1977 Studied Slavic languages, German philology and history at the universities of Heidelberg (1970-72), Munich (1972-73), Uppsala (1973-74) and Konstanz (1974-77)
1978-79 Studied Russian as a foreign language at Moscow University (Department of Russian as a Foreign Language)
1982-1991 Post-graduate studies at Uppsala University (Department of Slavic Languages)

Qualifications:

1977 Master of Arts in Russian, German philology and history, Konstanz University
1991 Doctor's degree in Slavic Linguistics, Uppsala University, Department of Slavic Languages
1995 Awarded the title Associate professor (Docent) in Slavic Linguistics, Uppsala University
2000 Awarded the title Professor of Russian, Uppsala University

Professional record:

1980-1992 Teacher of Russian (Uppsala University, Dept. of Slavic Languages)
1989-1996 Editor of Slovo (Uppsala University, Dept. of Slavic Languages)
1992-1996 Research assistant (Forskarassistent) in Slavic languages (Uppsala University, Dept. of Slavic Languages)
1993 - Editor of the series Studia Slavica Upsaliensia and Uppsala Slavic Papers
1997-1999 Teacher of Russian (Uppsala University, Dept. of Slavic Languages)
1999 (Sept.-Dec.) Fellow-in-Residence at SCASSS (Swedish Collegium for Advanced Study in Social Sciences, Uppsala University)
2000 --- Professor of Russian, Uppsala University, Dept. of Slavic Languages
2000-2001 Fellow-in-Residence at NIAS (Netherlands Institute for Advanced Study in the Humanities and Social Sciences), Wassenaar
2000-2002 Research project on Russian historical syntax (Uppsala University, Dept. of Slavic Languages)
2004-2005 (Sept.-January) Fellow-in-Residence at Collegium Budapest (Institute for Advanced Study), Hungary
2005 (March-April) Fellowship at Scaliger Institute, University of Leiden
May 2005 - April 2010 Research fellow at The Royal Academy of Letters, History and Antiquities, Sweden.

July 2013 - June 2017 Leader of an international research project, financed by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation (RJ): “Cross-Cultural Exchange in Early Modern Europe: Translations of West-European Newspapers into Russian”.

Oct. 2013 – Sept. 2016:  Collaborator in the international research project led by Claudia Jensen and financed by the NEH, “The Russian Court Theater in the late 17th Century and its Context in Trans-National Information Exchange”.

 


My daughters Torun and Astrid