Ingrid Maier
professor i ryska

Institutionen för moderna språk
Box 636
SE-751 26 Uppsala
Sweden

ingrid.maier@moderna.uu.se

018-471 13 08
(+46 18 471 13 08)

Ingrid Maier

Ingrid Maier

I work as a Professor of Russian at the Department of Modern Languages (Uppsala University). On this site you can find a list of my main publications and my curriculum vitae. On the bottom of this page you can see my wonderful daughters.

The list of publications below will not be updated after the year 2014; for all publications from 2015 and later, including links to full-text versions, see uu.diva-portal.org/smash/search.jsf, or https://uppsala.academia.edu/IngridMaier

Selected bibliography

Printed Monographs:

1. Instrumentalität als semantische Kategorie und ihr sprachlicher Ausdruck im Russischen, Uppsala 1990, 92 pp. (Uppsala Slavic Papers 17). Full-text version, URN: urn:nbn:se:uu:diva-183830

2. Verben mit der Bedeutung "benutzen" im Russischen. Untersuchung einer lexikalisch-semantischen Gruppe, Uppsala 1991, 185 pp. (Acta Universitatis Upsaliensis, Studia Slavica Upsaliensia 29). URN: urn:nbn:se:uu:diva-125456

Reviews:
* J. A. Dunn, The Slavonic and East European Review Vol. 70, 1992:2, p. 310.
* M. Rammelmeyer, Zeitschrift für slavische Philologie 1992, 206–209.
* E. Borisova, Wiener Slawistischer Almanach 31, 1993, 321–325.
* K. Hartenstein, Russian Linguistics 19, 1995, 262–272.

3. Verbalrektion in den Vesti-Kuranty (1600–1660). Eine historisch-philologische Untersuchung zur mittelrussischen Syntax, Uppsala 1997, 308 pp. (Acta Universitatis Upsaliensis, Studia Slavica Upsaliensia 38). Full-text version: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-49644ISBN:91-554-3899-7

Reviews:
* V. G. Dem'janov, Voprosy jazykoznanija 1998:3, 177–181.
* Michael Moser, Zeitschrift für slavische Philologie 59, 2000, 427–432.
* Thomas Menzel, Kritikon Litterarum 28, 2001, 39–41.
* Barbro Nilsson, Scando-Slavica 52, 2006, 119–124.
* Michail Vjačeslavovič Kopotev & Hannu Tommola, Russian Linguistics 2007, 107–112.

4. (with Wouter F. Pilger:) Duamana traduko por la Rusa Caro. Pri 17a-jarcentaj novaĵ-tradukoj en "Vesti-Kuranty". Lelystad 2000, 96 pp. (Vulpo-Libroj). Full-text version: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-183831

5. Verbalrektion in den Vesti-Kuranty (1600–1660). Teil 2: Die präpositionale Rektion. Uppsala 2006, 466 pp. (Acta Univ. Ups., Studia Slavica Upsaliensia 45). Full-text version (pdf) (problems with some Greek fonts)

Reviews:
* Erika Günther, Die Welt der Slaven LII, 2, 2007, 392–396. (review article as pdf)
* Michail Vjačeslavovič Kopotev & Hannu Tommola, Russian Linguistics 2007, 107–112. (review article as pdf)
* Barbro Nilsson, Scando-Slavica 53, 2007, 131–134.
* John Meredig, Slavic and East European Journal 52:2, Summer 2008, 335–336. (review article as pdf)
* Jan Fellerer, Journal of Slavic Linguistics 16:1, 2008, 167–176. (review article as pdf)

6. Vesti-Kuranty 1656 g., 1660–1662 gg., 1664–1670 gg. Čast' 2: Inostrannye originaly k russkim tekstam. Issledovanie i podgotovka tekstov Ingrid Majer (648 + 52 pp.). Moskva: Jazyki slavjanskix kul'tur, 2008. Full-text version

Reviews:
* L. I. Sazonova, Izvestija RAN. Serija literatury i jazyka. Tom 69, No. 4 (2010), 40–47. (review article as pdf)
* Malte Griesse, Jahrbücher für Geschichte Osteuropas 60, H. 2 (2012), 271–274.

7. (to appear, with Claudia Jensen:) Клаудия Дженсен, Ингрид Майер. Новые источники, освещающие предысторию создания придворного театра в Московском государстве. Москва, 2015.


Text edition (co-edited):

* Vesti-Kuranty 1656 g., 1660–1662 gg., 1664–1670 gg. Čast' 1: Russkie teksty. Izdanie podgotovleno V. G. Dem'janovym pri učastii I. A. Kornilaevoj. Zaveršenie raboty nad izdaniem i podgotovka k pečati: E. A. Podšivalova, S. M. Šamin. Pod red. A. M. Moldovana i Ingrid Maier. 856 pp. Moskva: Rukopisnye pamjatniki drevnej Rusi, 2009. Full-text version

Review:
L. I. Sazonova, Izvestija RAN. Serija literatury i jazyka. Tom 69, No. 4 (2010), 40–47. (review article as pdf)

Monographs in preparation:

* (with Daniel Clarke Waugh, University of Washington in Seattle:) Foreign News in Muscovy during the Sixteenth and Seventeenth Centuries

* 17th-Century Russian Translations of Martin Luther's Small Catechism

Working papers:

o Maschinelle Übersetzung schwedisch-russisch: die Behandlung "funktionaler Kernphrasen". Multra-Arbeitsbericht. Uppsala (Inst. für Linguistik / Institut für Slavistik), 1993. 28 pp.

o (with Eva Wikholm and Annette Östling:) A Multilingual Dictionary of Functional Core Phrases with Prepositions. Swedish – English, Swedish – French, Swedish – German, Swedish – Russian. A MULTRA-Report. Uppsala (Department of Linguistics, Computational Linguistics), 1993. 166 pp.

Selected articles:

1. Kak primenjat' ispol'zovat'? Ob upotreblenii glagolov "pol'zovanija" v russkom i švedskom jazykach. Slovo 33, 1986, 5–77. Full-text version: http://www2.moderna.uu.se/slovo/Archives/1986-33/1.pdf

2. Woher kommt ispol'zovat'? Zeitschrift für slavische Philologie 51, 1991:1, 314–329.

3. Njakoi charakterni elementi na săpostavitelnata fonetika v švedskija i bălgarskija ezik (vokalna sistema i prozodija). Săpostavitelno ezikoznanie 16, 1991:4, 19–29.

4. Zur kontrastiven Analyse des schwedischen und bulgarischen Konsonantensystems. Scando-Slavica 38, 1992, 128–144. Please contact me for a copy.

5. O nekotorych priemach ‘artikuljacionnoj pomošči’ pri obučenii oppozicii tverdost´ – mjagkost´ v švedskoj auditorii. Slovo 42, 1993, 79–95. Full-text version: http://www2.moderna.uu.se/slovo/Archives/1993-42/3.pdf

6. Rechts und links in russischer Metaphorik und Phraseologie. Scando-Slavica 40, 1994, 173–189. Please contact me for a copy.

7. K opisaniju semantiki odnoj gruppy russkich narečij: sleva / sprava, nalevo / napravo, vlevo / vpravo (Towards a description of the semantics of one group of Russian adverbs: sleva / sprava, nalevo / napravo, vlevo / vpravo), Russian Linguistics 19:2, 1995, 219–250. Please contact me for a copy.

8. Kategorin 'bestämdhet' i bulgariska och svenska, Svantevit [Copenhagen] XVII:2, 1996, 27–44. Full-text version

9. Sintaksičeskie svjazi i "semantičeskaja oblast' dejstvija" na primere russkich obstojatel'stv (osobenno narečij). Studia z leksykologii i gramatyki jezykow slowianskich, Krakow 1996, 61–73 (= Prace Instytutu języka polskiego 99).

10. Russkoe glagol'noe upravlenie XVII v.: problema svoego i čužogo (na materiale "Vestej-Kurantov") (Russian verbal rection during the 17th century: the problem of indigenous vs. loan constructions). Voprosy jazykoznanija 1997:5, 87–101. Please contact me for a copy.

11. Russkie narečija so značeniem 'slučajno, nečajanno' (Russian verbs with the meaning 'by chance'). Slovo (Uppsala University) 46, 1998, 5–29. Full-text version: http://www2.moderna.uu.se/slovo/Archives/1998-46/1.pdf

12. Pressmeddelanden till ryske tsaren under trettioåriga krigets tid. Kultur och samhälle i språkets regi, Uppsala 1999, 83–94. Full-text version

13. "Prošu vašego veličestva ..." Osobyj slučaj upotreblenija formy roditel'nogo padeža v funkcii vinitel'nogo (A Peculiar Occurrence of Genitive=Accusative in the History of Russian). Voprosy jazykoznanija 1999:3, 70–85. Please contact me for a copy.

14. (with Wouter Pilger:) Second-hand Translation for Tsar Aleksej Mixajlovič – a Glimpse into the "Newspaper Workshop" at Posol'skij Prikaz. Russian Linguistics 25:2, 2001, 209–242. Summary Zusammenfassung Samenvatting Resumo Full-text version Please contact me for a full-text pdf version.

15. Dutch Newspapers in Russian Translation. NIAS-newsletter 27, 2001, 20–23.

16. Newspaper Translations in Seventeenth-Century Muscovy. About the Sources, Topics and Periodicity of Kuranty "Made in Stockholm" (1649). Explorare necesse est. Hyllningsskrift till Barbro Nilsson, Stockholm 2002, 181–190 (Acta Universitatis Stockholmiensis. Stockholm Slavic Studies 28). Full-text version

17. (with Tatjana Martjenko:) Ryska nobelpriskandidater i Svenska Akademiens arkiv 1914–1937. Samlaren 2002, s. 173–199. Abstract Please contact me for a copy.

18. Lateinische Quellen für russische Zeitungsübersetzungen? Sebastian Kempgen / Ulrich Schweier / Tilman Berger (eds.): Rusistika.Slavistika.Lingvistika. Festschrift für Werner Lehfeldt zum 60. Geburtstag, München 2003, S. 227–243 (Die Welt der Slaven, Sammelband 19). Full-text version

19. (with Wouter Pilger:) VOC-Ladinglijst vertaald voor de Russische tsaar (1667). In: Wim Honselaar / Eric de Haard / Willem Weststeijn (eds.): Die het kleine eert, is het grote weerd. Festschrift voor Adrie A. Barentsen, Amsterdam 2003, 191–213 (Pegasus Oost-Europese Studies 1). Full-text version

20. Amsterdamer und Haarlemer Zeitungen ("Couranten") des 17. Jahrhunderts im Niedersächsischen Staatsarchiv zu Oldenburg. Gutenberg-Jahrbuch 78, 2003, S. 170–191. Please contact me for a copy.

21. Die Übersetzungen westeuropäischer Zeitungen am Moskauer Gesandtschaftsamt von 1660 bis 1670. Zur ersten Ausgabe der Vesti-Kuranty mit Paralleltexten. In: Birgitta Englund Dimitrova / Alexander Pereswetoff-Morath (eds.): Swedish Contributions to the Thirteenth International Congress of Slavists, Ljubljana, 15–21 August 2003, Lund 2003, 51–74 (Slavica Lundensia Supplementa 2). Full-text version

22. (with Wouter Pilger:) Polnische Fabelzeitung über Sabbatai Zwi übersetzt für den russischen Zaren (1666). Zeitschrift für slavische Philologie 62:1, 2003, S. 1–39. Full-text version

23. Jako drogo schynkvyą tho wino. Wie tewer schenckt man den weyn. Ein wenig bekanntes polnisch-deutsches Gesprächsbüchlein aus dem ersten Viertel des 16. Jahrhunderts. Slovo 49, 2003 (Uppsala University), S. 5–41. Full-text version

24. Niederländische Zeitungen (’Couranten’) des 17. Jahrhunderts im Russischen Staatsarchiv für alte Akten (RGADA), Moskau. Gutenberg-Jahrbuch 79, 2004, 191–218. Full-text version

25. Zur Frühgeschichte der Haager Zeitungen. Quaerendo 34:1–2, 2004, 87–133. Manuscript version

26. Presseberichte am Zarenhof im 17. Jahrhundert. Ein Beitrag zur Vorgeschichte der gedruckten Zeitung in Russland. Jahrbuch für Kommunikationsgeschichte 6, 2004, 103–129. Full-text version

27. (with René Vos:) Van oude couranten de dingen die opduiken. Nieuw licht op de Haagse pers in de zeventiende eeuw. Jaarboek Die Haghe 2004, 10–35. Full-text version

28. Seventeenth-century Dutch pamphlets translated for Tsar Alexis. Omslag (Bulletin van de Universiteitsbibliotheek Leiden en het Scaliger Instituut) 2005:2, 7–8. Full-text version

29. (with René Vos:) Gelezen van Londen tot Moskou – internationale dimensies van de Oprechte Haarlemsche Courant in de 17e eeuw. Haerlem Jaarboek 2005, 9–32. Full-text version

30. Zur Problematik der Adaption ausländischer Orts- und Personennamen in den russischen Zeitungsübersetzungen des XVII. Jahrhunderts (Vesti-Kuranty). In: Mikrojazyki. Jazyki. Inter-jazyki. Sbornik v čest' ordinarnogo professora Aleksandra Dmitrieviča Duličenko (pod red. A. Kjunnapa, V. Lefel'dta, S. N. Kuznecova), Tartu 2006, 295–308.
Title page and table of contents Full-text version

31. Ontsegh-brief van den Turckschen Keyser ... Ein fiktiver Brief des türkischen Sultans an den König von Polen in russischer Übersetzung (1621). In: P. Ambrosiani, I. Lysén et al. (eds.) Jako blagopesnivaja ptica. Hyllningsskrift till Lars Steensland, Stockholm 2006, S. 135–146 (= Stockholm Slavic Papers 32). Full-text version; electronic version of the whole book: Jako blagopesnivaja ptica. Hyllningsskrift till Lars Steensland

32. Eyn kurtze vnd gruntliche Vnderweisung ... Das älteste vollständig überlieferte polnisch-deutsche Gesprächsbüchlein. In: H. Glück, B. Morcinek (eds) Ein Franke in Venedig. Das Sprachlehrbuch des Georg von Nürnberg (1424) und seine Folgen, Wiesbaden 2006, 87–106. Full-text version

33. (with Stepan M. Šamin:) "Legendarnoe poslanie tureckogo sultana nemeckim vladeteljam i vsem christianam" (1663–1664). K voprosu o rasprostranenii perevodov evropejskich pamfletov iz Posol'skogo prikaza v rukopisnych sbornikach. Drevnjaja Rus'. Voprosy medievistiki, No. 30, 2007:4, 80–89. Full-text version

34. Zur Rektionsvarianz zwischen Genitiv und Instrumental in der Geschichte des Russischen. In: M. V. Ljapon (ed.), Jazyk kak materija smysla: Sbornik statej k 90-letiju akademika N. Ju. Švedovoj. Moskva: Azbukovnik 2007, 128–143. Full-text version

35. (with Jürgen Beyer:) Zwei russische Gelegenheitsgedichte aus Dorpat (1642) und ihr schwedischer Verfasser Johan Roslin. Scando-Slavica 54, 2008, 102–134. Manuscript version Please contact me for a full-text pdf version.

36. Acht anonyme deutsche und polnische "Sabetha Sebi"-Drucke aus dem Jahre 1666. Auf der Spur nach dem Drucker. Gutenberg-Jahrbuch 83, 2008, 141–160. Full-text version

37. Foreign-language specialists in Muscovite Russia (16th and early 17th century). In: Jouko Lindstedt et al. (ed.): S ljubov'ju k slovu. Festschrift in Honour of Professor Arto Mustajoki on the Occasion of his 60th Birthday, Helsinki 2008 (=Slavica Helsingiensia 35), 191–206. Full-text version; electronic version of the whole book: S ljubov'ju k slovu

38. (with Jürgen Beyer:) Johan Roslin (1617 (?) – 1657), EEVA (Digitale Textsammlung älterer Literatur Estlands). online version (German)

39. (with Daniel C. Waugh:) How Well Was Muscovy Connected with the World? Imperienvergleich. Beispiele und Ansätze aus osteuropäischer Perspektive. Festschrift für Andreas Kappeler (eds G. Hausmann & A. Rustemeyer), Wiesbaden 2009 (=Forschungen zur osteuropäischen Geschichte, Band 75), 17–38. Full-text version

40. Zeventiende-eeuwse Nederlandse couranten vertaald voor de tsaar. Tijdschrift voor Mediageschiedenis 12, 2009, 27–49. Full-text version

41. (with Winfried Schumacher:) Ein Medien-Hype im 17. Jahrhundert? Fünf illustrierte Drucke aus dem Jahre 1666 über die angebliche Hinrichtung von Sabbatai Zwi. Quaerendo 39:2, 2009, 133–167. Full-text version

42. Kak moskovskie perevodčiki XVII v. spravljalis’ s frazeologizmami inostrannych istočnikov? (Na materiale perevodov s nemeckogo i niderlandskogo jazykov). In: Per Ambrosiani (ed.) Swedish Contributions to the Fourteenth International Congress of Slavists (Ohrid, 10–16 September 2008). Umeå 2009, 47–65 (Umeå Studies in Language and Literature 6). Full-text version

43. Die Geister verstanden nur Polnisch. Ein deutsch-russisches Dokument über eine lateinisch-polnische Geisterbeschwörung in Mähren im Jahre 1665. In: Von Zuständen, Dynamik und Veränderung bei Pygmäen und Giganten. Festschrift für Walter Breu zu seinem 60. Geburtstag (Eds Lenka Scholze & Björn Wiemer). Bochum: Brockmeyer 2009, 1–21 (Diversitas Linguarum, 25). Full-text version

44. Habent sua fata litterae. Två ryska "utbytesstudenters" brev från Lübeck hem till Moskva under tsar Boris Godunovs tid (1604). Kungl. Humanistiska Vetenskapssamfundet i Uppsala. Årsbok 2008 (Uppsala 2009), 91–108. Full-text version

45. (with Nikita Mikhaylov:) 'Korolevskij izvet ko vsem ego poddannym' (1648 g.) – pervyj russkij perevod anglijskogo pečatnogo teksta? Russian Linguistics 33 (2009:3), 289–317. Manuscript version Please contact me for a full-text pdf version.

46. (with A. Korolev and S. Šamin:) Sočinenie o demonach iz archiva Posol'skogo prikaza: K voprosu o kul'turnych kontaktach Rossii i Evropy poslednej treti XVII stoletija. Drevnjaja Rus'. Voprosy medievistiki, No. 38 (2009:4), 108–121. Full-text version

47. (with Heiko Droste:) Från Boris Godunov till Gustav II Adolf: översättaren Hans Flörich i tsarens och svenska kronans tjänst. Slovo. Journal of Slavic Languages and Literatures, No. 50, 2010, 47–66. Full-text version

48. (with Daniel C. Waugh:) 'The Blowing of the Messiah’s Trumpet': Reports about Sabbatai Sevi and Jewish Unrest in 1665–1667, The Dissemination of News and the Emergence of Contemporaneity in Early Modern Europe (ed. Brendan Dooley). Farnham, Surrey: Ashgate, 2010. Chapter 7, pp. 137–152. Full-text version

49. Pervaja russkaja pečatnaja gazeta i ee inostrannye obrazcy. La Russie et les modèles étrangers. Textes réunis par Serge Rolet. Lille 2010, 43–58. Manuscript version

50. (with Stepan M. Šamin:) Kuranty v gosudarevych 'pochodach': Kolomenskoe, Preobraženskoe, Vorob'evo, Vozdviženskoe, Izmajlovo, Alekseevskoe. Kolomenskoe: Materialy i issledovanija. Vyp. 13. Moskva 2011, 106–113.

51. (with Stepan Šamin:) Обзоры иностранной прессы в Коллегии иностранных дел в последние годы правления Петра I / Obzory innostrannoj pressy v Kollegii inostrannych del v poslednie gody pravlenija Petra I. Rossijskaja istorija 2011, No 5, 91–112. Full-text version

52. Wer war der Autor von Alfabetum Rutenorum (Stockholm ohne Jahr)? In: Irina Podtergera (ed.), Schnittpunkt Slavistik. Ost und West im wissenschaftlichen Dialog. Festgabe für Helmut Keipert zum 70. Geburtstag. Teil 3. Bonn: University Press, 2012, 333–357. Please contact me for a full-text pdf version.

53. (with Sergej Alpatov and Stepan Šamin:) «Рассечение Европы»: русский перевод памфлета «Anatomia Europae» (1672 г.). Ч 1-я. Древняя Русь / Вопросы медиевистики 2012, Vol. 50, No. 4, 5–12; ч. 2-я: Vol. 51, Nо. 1, 5–16. For full-text version (pdf) see https://uppsala.academia.edu/IngridMaier

54. (with Jürgen Beyer and Stepan Šamin:) Die Legende vom Ewigen Juden in einer russischen Übersetzung des Jahres 1663. Slovo. Journal of Slavic Languages and Literatures 54, 2013, 49–73. Full-text version: urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-212958

55. (with Claudia Jensen:) Orpheus and Pickleherring in the Kremlin: The “Ballet” for the Tsar of February 1672. Scando-Slavica 59:2, 2013, 145–184. DOI:10.1080/00806765.2013.855350 Full-text version (open access): http://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/00806765.2013.855350

 56. (with Stepan Šamin:) Псковское театральное лето 1644 года. Родина. Российский исторический журнал 2013, 64–67. Full-text version: https://uppsala.academia.edu/IngridMaier

57. (with Stepan Shamin:) “Revolts” in the Kuranty of March – July 1671. In: Malte Griesse (ed.), From Mutual Observation to Propaganda War: Premodern Revolts in their Transnational Representations. Bielefeld 2014, 181–203. Full-text version: https://uppsala.academia.edu/IngridMaier

58. Grigorij Kotošichin als Russischlehrer für zukünftige Übersetzer der schwedischen Krone? Zeitschrift für Slawistik, Vol. 59, No 4, 2014, 552–583. Not yet open access; please contact me for full-text pdf version.

59. Grigorij Kotošichin – inte bara ”svensk spion”, utan även rysklärarkollega? Nytt ljus på en gammal kändis. Slovo. Journal of Slavic Languages and Literatures 55, 2014, 118–138. Full-text version: http://www2.moderna.uu.se/slovo/Archives/2014-55/10_Maier_1.pdf

60. (with Claudia Jensen:) Pickleherring Returns to the Kremlin: More New Sources on the Pre-History of the Russian. To appear in: Scando-Slavica 61 (2015).

61. (to appear, with Stepan Šamin:) Straßburger Mummenschanz im russischen Pleskau im Jahre 1644? Ein Schaustellerplakat aus einem Moskauer Archiv in seinem historischen und druckgechichtlichen Kontext (32 pp.)

For articles published in 2015 and later see uu.diva-portal.org/smash/search.jsf or https://uppsala.academia.edu/IngridMaier

Review articles:

1. Lönngren, Lennart: Častotnyj slovar' sovremennogo russkogo jazyka (Uppsala 1993), Rusistika segodnja 1, 1994, 130–136.

2. Janda, Laura A.: A Geography of Case Semantics. The Czech Dative and the Russian Instrumental (Berlin – New York 1993), Journal of Slavic Linguistics 2:2, 1994, 344–352.

3. Golubzowa, Ludmilla: Adverb und Sprachstil. Untersuchungen zur stilistischen Differenziertheit der russischen Literatursprache, insbesondere im lexikalischen Bereich (München: Sagner 1991; 417 pp.), Zeitschrift für slavische Philologie 54:1, 1994, 202–208.

4. Durst-Andersen, Per: Mental Grammar. Russian Aspect and Related Issues (1992), Scando-Slavica 41, 1995, 258–262.

5. (with Winfried Schumacher:) Uta Grabmüller, Monika Katz (eds.), Zwischen Anpassung und Widerspruch (Berlin 1993), Die Welt der Slaven 60:1, 1995, 146–152.

6. (with Vadim B. Krys'ko:) Vesti-Kuranty 1651–1652 gg., 1654–1656 gg., 1658–1660 gg. (Moskva 1996; 224 pp.), Russian Linguistics 21:3, 1997, 301–310. Full-text version

7. Kretschmer, Anna: Zur Geschichte des Schriftrussischen. Privatkorrespondenz des 17. und frühen 18. Jahrhunderts (München 1998; 304 pp.); Zeitschrift für slavische Philologie 2000:1, 186–193. Full-text version

8. Kortava, T. V.: Moskovskij prikaznyj jazyk XVII veka kak osobyj tip pis'mennogo jazyka (Moskva 1998; 109 pp.), Russian Linguistics 26:1, 2002, 133–140. Full-text version

9. Ferm, Ludmila: Variativnoe bespredložnoe glagol'noe upravlenie v russkom jazyke XVIII veka. Huddinge (Södertörn Academic Studies 26). 372 pp. Die Welt der Slaven LII, 1, 2007, 195–200. Full-text version

10. Dumschat, Sabine: Ausländische Mediziner im Moskauer Rußland. Stuttgart: Franz Steiner Verlag 2006 (Quellen und Studien zur Geschichte des östlichen Europa. 67). 750 pp. Lychnos – Årsbok för idé- och lärdomshistoria (Annual of the Swedish History of Science Society) 2007, 356–357. Full-text version

11. (with Vadim B. Krys'ko:) Pjatyj tom Vestej-Kurantov. In: Krys'ko V. B. Očerki po istorii russkogo jazyka. Moskva: Gnozis, 2007, 71-80. Full-text version

12. Wimmer, Elke: Novgorod – ein Tor zum Westen? Die Übersetzungstätigkeit am Hofe des Novgoroder Erzbischofs Gennadij in ihrem historischen Kontext (um 1500). Hamburg: Verlag Dr. Kovac 2005. 230 S. (Hamburger Beiträge zur Geschichte des östlichen Europa. 13). Die Welt der Slaven LIII, 1, 2008, 184–187. Full-text version

13. Oparina, T. A.: Inozemcy v Rossii XVI–XVII vv. Očerki istoričeskoj biografii i genealogii. Moskva: Progress-Tradicija, 2007. 384 s. Jahrbücher für Geschichte Osteuropas 57 (2009), 268–270.

14. Nesset, Tore: Russiskstudentens beste venn. Elementær innføring i kasuslære. Oslo: Novus forlag, 2010. 144 s. Slovo. Journal of Slavic Languages and Literatures 51 (2010), 141–148. Full-text version: http://www2.moderna.uu.se/slovo/Archives/2010-51/Ingrid%20Maier-recension-slutversion.pdf

15. Reinders, Michel: Gedrukte Chaos. Populisme en moord in het Rampjaar 1672.  Amsterdam: Uitgeverij Balans, 2010. 334 p. Text. Svensk tidskrift för bibliografi – Swedish Journal of Bibliography, Vol. 8, No. 3, 2014, 138-146. Full-text version: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-242882

Curriculum vitae

Biography:

Born: April 19, 1951 in Tailfingen, Germany
Father: Werner Maier, 1928–2009
Mother: Ingeborg Maier (born 1928)
Children: Torun Jansson (born 1980), Astrid Jansson (born 1984)

Education:

1962–1970 Secondary education at Ebingen Gymnasium
1970–1977 Studied Slavic languages, German philology and history at the universities of Heidelberg (1970–72), Munich (1972–73), Uppsala (1973–74), and Konstanz (1974–77)
1978–79 Studied Russian as a foreign language at Moscow University (Department of Russian as a Foreign Language)
1982–1991 Post-graduate studies at Uppsala University (Department of Slavic Languages)

Qualifications:

1977 Master of Arts in Russian, German philology and history, Konstanz University
1991 Doctor's degree in Slavic Linguistics, Uppsala University, Department of Slavic Languages
1995 Awarded the title Associate professor (Docent) in Slavic Linguistics, Uppsala University
2000 Awarded the title Professor of Russian, Uppsala University

Professional record:

1980–1992:  Teacher of Russian (Uppsala University, Dept. of Slavic Languages)
1989–1996:  Editor of the journal Slovo (Uppsala University, Dept. of Slavic Languages)
1992–1996:  Research assistant (Forskarassistent) in Slavic languages (Uppsala University, Dept. of Slavic Languages)
1993 –  Editor of the series Studia Slavica Upsaliensia and Uppsala Slavic Papers
1997–1999:  Teacher of Russian (Uppsala University, Dept. of Slavic Languages)
1999 (Sept.–Dec.):  Fellow-in-Residence at SCASSS (Swedish Collegium for Advanced Study in Social Sciences, Uppsala University)
2000 –  Professor of Russian, Uppsala University, Dept. of Slavic Languages
2000–2001:  Fellow-in-Residence at NIAS (Netherlands Institute for Advanced Study in the Humanities and Social Sciences), Wassenaar
2000–2002:  Research project on Russian historical syntax (Uppsala University, Dept. of Slavic Languages)
Sept. 2004 – Feb. 2005:  Fellow-in-Residence at Collegium Budapest (Institute for Advanced Study), Hungary
2005 (March–April):  Fellowship at Scaliger Institute, University of Leiden, The Netherlands
May 2005 – April 2010:  Research fellow at The Royal Academy of Letters, History and Antiquities, Sweden.

July 2013 – June 2017:  Leader of an international research project, financed by the Swedish Foundation for Humanities and Social Sciences (Riksbankens jubileumsfond): “Cross-Cultural Exchange in Early Modern Europe: Translations of West-European Newspapers into Russian (c. 1600–1725)”.

Oct. 2013 – Sept. 2016: Collaborator in the international research project led by Claudia Jensen, Seattle, and financed by the NEH, “The Russian Court Theater in the late 17th Century and its Context in Trans-National Information Exchange”.


My daughters Torun and Astrid

Last update 9 February, 2015, 12.20, by Ingrid Maier.